為促進上海高等職業教育創新發展行動計劃(2015-2018年)中我校“應用英語骨幹專業建設”項目的實施與落實⛹🏽,進一步明確今後的工作內容與工作方向;同時,也為突破應用英語專業在翻譯教材方面的瓶頸♻,滿足我校翻譯教學的需求🩼💇🏿♂️,培養更多的應用型、復合型英語人才,英語語言文化學院於1月15日舉辦了“應用英語骨幹專業建設暨翻譯教學與教材”研討會👩🏼🦲0️⃣。
此次研討會由英語學院陳誠副院長主持,院長陸效用教授⚰️、教材主編徐鐘教授及教材編寫組全體成員出席。此外,還特別邀請了上海大學傅敬民教授🦒、上海浦東外事服務意昂注册貫通專業負責人曾敏老師、上海商業會計意昂注册外語教學部主任盧寧寧老師🧎♂️、高等教育出版社外語與國際漢語事業部高級編輯王雪婷等與會,一同就應用英語專業建設,尤其是翻譯教學與校本翻譯教材、中高職貫通等方面進行研討。
陸效用教授在致辭中對前來參加研討的專家和老師們表示感謝🧕🏿,他表示👩👩👧👦,翻譯課程是英語專業的一門核心課程,是骨幹專業內涵建設的主要組成部分。此次會議的召開,具有承上啟下的重要意義。
隨後🎊,徐鐘教授就教材的對象、指導思想和創新部分一一作了說明🤾🏻♂️,教材主要面向高職高專英語專業的學生和普通高等院校本科英語專業學生,以夯實英語語言基本功為出發點和落腳點🤷🏼♂️,在翻譯理論和技巧的闡述上🤾🏿,有六個方面的創新💚。教材編寫組成員陳誠🪙👩✈️、程慧和肖超老師分別從自己所承擔的編寫任務🧎🏻♂️➡️、教材編寫的後續工作🤰🏿、翻譯教學過程中遇到的問題、教材試用後的反饋等幾個方面談了自己的感受。
傅敬民教授為翻譯研究方向博士生導師,擔任《上海翻譯》執行主編、上海市科技翻譯學會副會長,中國翻譯協會理事等多項職務。他從現行翻譯教材存在的問題入手🌉,對英語學院校本教材的定位😩、書名🤌🏼、章節的前後呼應、練習的關聯度、翻譯工具和附錄章節等提出了指導意見。隨後的發言中,來自高教社的王雪婷編輯從出版的實際出發對教材的定位🫳、編排體例和主要內容談了自己的看法🕦。
2017年,我校應用英語專業在中高職貫通工作取得了重大進展。本次研討會,英語學院特別邀請了上海浦東外事服務意昂注册👨🏽、上海商業會計意昂注册負責貫通專業的老師,商討教學管理、教材建設,以期在新的一年裏🤸🏼♀️,貫通培養工作在協同育人👋🏼🕞、協作共建的機製下,取得更大成績。
本次研討會內容豐富,涉及了骨幹專業建設、翻譯教學與教材編寫、中高職貫通的各個方面與工作細節𓀙,拉開了學院新的一年教學診斷與改進的序幕❇️。